ΜΙΚΡΕΣ ΑΓΓΕΛΙΕΣ ΒΙΒΛΙΟΠΩΛΕΙΟ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ VIDEO

Ενημέρωση απο την Εφημερίδα «ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΟΣ»


Piergiorgio Viti: «Η ποίηση είναι μια γροθιά στο στομάχι»

Piergiorgio Viti: «Η ποίηση είναι μια γροθιά στο στομάχι»



Ας υποθέσουμε ότι έχετε απέναντί σας τον εαυτό σας όταν ήταν παιδί και πρέπει να τον συστήσετε σε άλλους. Τι θα λέγατε; Άλλαξε κάτι από τότε;
Αυτός είναι ο Piergiorgio, το παιδί που λατρεύει την ποίηση, τα κόμικς, την ομάδα ποδοσφαίρου Σαμπντόρια και τις ψητές μελιτζάνες με τυρί (ένα τυπικό ιταλικό φαγητό). Μιλάει λίγο και φοβάται την περιστροφή του πλυντηρίου. Όχι, δεν έχουν αλλάξει πολλά από τότε. Ίσως έχω λιγότερα πάθη και περισσότερους φόβους…
Πώς ακούτε την ποιητική φωνή σας διαβάζοντας τους στίχους σας;
Είναι δύσκολο να διαβάζεις τα δικά σου κείμενα. Όταν αναζητάς τη σωστή απαγγελία, τη σωστή προφορά των λέξεων, το συναίσθημα, την εμπειρία που σε οδήγησε να γράψεις, φαίνεται να εξαφανίζονται. Αντίθετα, όταν αφήνεις τον εαυτό σου να πάει στη μνήμη, φοβάσαι πάντα μη μουρμουρίζεις τις λέξεις σαν να έχεις μια τσίχλα στο στόμα σου.
Επίγονο ποιων ποιητών θεωρείτε τον εαυτό σας;
Πολλοί ποιητές με έχουν επηρεάσει και είναι πολύ διαφορετικοί μεταξύ τους. Αναφέρομαι σε τρεις: η Αμέλια Ροσέλι, η οποία άνοιξε τις πόρτες στην ποίηση του εικοστού αιώνα, ο Ραφαέλλο Μπαλντίνι, ποιητής που γράφει σε διάλεκτο, πιθανώς αυτός που είναι πιο κοντά στις χορδές μου και ο Ρέιμοντ Κάρβερ, γιατί με έκανε να καταλάβω πώς, ακόμη και στην ποίηση, μια αφηγηματική διάσταση είναι εφικτή, μια διάσταση που συχνά λείπει στους Ιταλούς ποιητές.
Η ποίηση αδικεί τον ποιητή καθώς δεν μπορεί να τον θρέψει. Εσείς πώς την αντιμετωπίζετε επαγγελματικά στον βίο σας;
Λοιπόν, έκανα πολλές δουλειές: ξεναγός, σερβιτόρος, ξεναγός μουσείου, προωθητής σε εμπορικά κέντρα. Στη συνέχεια, μετά το πανεπιστήμιο, έγινα καθηγητής Ιταλικής, ιστορίας και γεωγραφίας στο γυμνάσιο και πια αυτή είναι η δουλειά μου για 15 χρόνια. Δεν θα με πειράζει να ζήσω μόνο με την ποίηση, αλλά τελικά, χωρίς σχολείο, χωρίς πραγματική ζωή, ίσως η ποίησή μου να ακούγεται κενή, ψεύτικη. Ο περιορισμός του να πρέπει να ξυπνάω νωρίς και να είμαι, κατά κάποιον τρόπο, παραγωγικός, μου θυμίζει την ομορφιά και την ευχαρίστηση της τέχνης.
Πώς σας επισκέπτονται οι ιστορίες που γράφετε γι' αυτές;
Κανονικά γράφω νωρίς το πρωί. Το γράψιμο είναι το πρωινό μου. Το πρωί είναι η ιδανική στιγμή για να υπολογίσω το παρελθόν μου, με το παρόν μου, με ποιον είμαι, με ποιον ήμουν, με ποιον απογοητεύτηκα, με ποιον αγαπήθηκα κ.λπ.
Η αρματωσιά των ποιητικών σας διαδρομών σε τι διαφέρει από αυτές των ομότεχνών σας;
Ο Alessandro Ceni, ο οποίος είναι μεγάλος Ιταλός ποιητής που θαυμάζω, μίλησε για την αυθεντικότητα των κειμένων μου. Νομίζω ότι είναι η σωστή λέξη. Δεν μου αρέσουν τα διακοσμητικά, κεντήματα, δαντέλες, αλλά προχωρώ με σπαθί, με αμβλύ ξίφος. Η ποίηση είναι μια γροθιά στο στομάχι, όχι χάδι· έτσι λέω στον εαυτό μου ενώ γράφω, προσπαθώντας να αποφύγω τη ρητορική.
Ίσως αυτή είναι η αυθεντικότητα που με ξεχωρίζει, απομακρυνόμενος όσο το δυνατόν περισσότερο από τη ζώνη άνεσης, προσπαθώντας να είμαι ειρωνικός, γιατί η υψηλότερη μορφή βαρβαρότητας είναι ειρωνεία.
Ο χώρος της ποίησης και της λογοτεχνίας, όπως έχει δείξει η ιστορία, είναι τόπος μικρών και μεγάλων αψιμαχιών. Εσείς πώς τις βιώνετε;
Δεν με νοιάζει. Έθεσα στον εαυτό μου τον στόχο να συνεργαστώ με αυτούς που σέβομαι και με εκείνους που με σέβονται, οι υπόλοιπα δεν με αφορούν.
Η ποίηση έχει διάρκεια και διαδρομή. Εσείς πώς έχετε σχεδιάσει την πορεία σας προς την ολοκλήρωση του έμμετρου αγώνα που επιτελείτε;
Τα μόνα πράγματα που σχεδιάζω είναι οι πληρωμές λογαριασμών, στις οποίες πρέπει να είμαι αρκετά σχολαστικός. Δεν σχεδιάζω τίποτα. «Τίποτα δεν είναι σίγουρο, αλλά γράψε» έγραψε ο Φράνκο Φορτίνι σε ένα όμορφο κείμενο. Το ίδιο ισχύει και για μένα.
Στον επέκεινα χρόνο πού νομίζετε ότι θα βρίσκατε το πορτρέτο που ο ίδιος φιλοτεχνείτε;
Θα βρω αυτό το πορτρέτο μεταφρασμένο σε κάποιο εξειδικευμένο περιοδικό ποίησης στην Καμπότζη ή τη Νότια Αφρική, γιατί επίσης στην Καμπότζη και τη Νότια Αφρική θα είμαι γνωστός ως ο ποιητής που ζητωκραυγάζει για τη Σαμπντόρια και λατρεύει τις ψητές μελιτζάνες με τυρί.
Πώς ορίζετε το ποίημα που αντέχει τον χρόνο;
Η ποίηση που διαρκεί με την πάροδο του χρόνου είναι η ποίηση που, αφού την διαβάσεις, σε κάνει να κοιτάς τον κόσμο με διαφορετικό τρόπο, με διαφορετικά μάτια. Είναι η ποίηση που αλλάζει την αντίληψή σου για την πραγματικότητα και μερικές φορές την ανατρέπει.


ΠΟΙΟΣ ΕΙΝΑΙ
Ο Piergiorgio Viti ζει στην Ιταλία, όπου εργάζεται ως δάσκαλος της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης. Τα ποιήματά του έχουν μεταφραστεί στα ισπανικά, τα ελληνικά και τα ρουμάνικα. Το 2010, κριτική παρέμβασή του δημοσιεύθηκε για κατάλογο, που μεταφράστηκε επίσης στα κινέζικα (mandarin) της έκθεσης Pietro Annigoni. Το 2011 δημοσίευσε την πρώτη ποιητική συλλογή, "Accorgimenti", ενώ το 2015 κυκλοφόρησε το "Se le cose stanno così". Έχει γράψει τα θεατρικά έργα «The Fable of Virginio and Virgilio» και «Ray's Dreams» (αφιερωμένο στον Ray Charles), όπου πρωταγωνίστησαν διάσημοι ιταλοί ηθοποιοί. Ως συγγραφέας και ηθοποιός συμμετείχε στο "The voice of man", αφιέρωμα στον τραγουδοποιό Sergio Endrigo. Επίσης, μετέφρασε το "The Preludes" του Alphonse de Lamartine, τα οποία απήγγειλαν οι Ugo Pagliai και Paola Gassmann στο φεστιβάλ "Armonie della Sera". Το 2016 συμμετείχε, με άλλους συγγραφείς, στο φωτογραφικό-συντακτικό έργο "Memory Card", της φωτογράφου Rita Vitali Rosati. Το 2017, μια συνεργασία του δημοσιεύτηκε σε μια «Μικρή έρευνα για την επαρχία» (επιμέλεια του Simone Gambacorta). Το 2019 κυκλοφόρησε την τρίτη ποιητική συλλογή του "Aperto per inventario", η οποία παρουσιάστηκε στο Salone del Libro (Έκθεση βιβλίων του Τορίνο), με εξώφυλλο του Ilario Fioravanti. Το 2020, ήταν ο μόνος Ιταλός που συμμετείχε στο διεθνές πρότζεκτ "Infusions poétiques" της Cécile A. Holdban, με 173 άλλους ποιητές από όλο τον κόσμο. Κατά τη διάρκεια του lockdown λόγω της πανδημίας COVID-19, κάθε ποιητής να επέλεγε έναν δικό του στίχο γεμάτο εμπιστοσύνη και ελπίδα για το μέλλον. Ο στίχος απεικονίστηκε από τον καλλιτέχνη σε φακελάκια τσαγιού και συγκεντρώθηκε σε ένα ενιαίο, μεγάλο χαλί, με γιγαντιαίες διαστάσεις. Το έργο παρουσιάστηκε στον χώρο της Andrée Chedid στο Παρίσι. Κείμενα του Viti φιλοξενούνται σε ιστολόγια, λογοτεχνικούς ιστότοπους και περιοδικά (La Lettura, Atelier, Poesia, Zeusi, Segn, Poetarum Silva, Italian Poetry Center, Rai news κ.λπ.). Συνεργάζεται με τα περιοδικά Poesia και Atelier και είναι ο δημιουργός του Versus, ένα φεστιβάλ ποιητικών συγκρίσεων που πραγματοποιήθηκε στο Recanati, το οποίο παρακολούθησαν ποιητές ιταλικής και διεθνούς φήμης. Το τέταρτο ποιητικό βιβλίο του Viti πρόκειται να εκδοθεί σύντομα.





Αποστολή με E-mail Εκτύπωση












Πελοπόννησος
 
 





Τελευταία [02:59:01]