Τετάρτη 25 Απριλίου 13:50      12°-24° Πάτρα
ΜΙΚΡΕΣ ΑΓΓΕΛΙΕΣ ΒΙΒΛΙΟΠΩΛΕΙΟ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ VIDEO

Ενημέρωση απο την Εφημερίδα «ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΟΣ»


Νίκολα Κροτσέτι: Η χώρα τιμά έναν Πατρινό που εξόρισε

Νίκολα Κροτσέτι: Η χώρα τιμά έναν Πατρινό που εξόρισε



Της ΜΑΡΙΝΑΣ ΡΙΖΟΓΙΑΝΝΗ
rizogianni@pelop.gr

Το τηλεφώνημα που μας έγινε από συμπολίτη μάς παρότρυνε να αναζητήσουμε στην Ιταλία τον κ. Νίκολα Κροτσέτι. Το όνομά του κάτι μας έλεγε. Τον είχαμε «συναντήσει» πολλά χρόνια πριν στις σελίδες της «Καθημερινής» ως τον Ιταλό που μετέφραζε Ελληνες ποιητές. Για την Πάτρα, όμως, όπως αποκαλύφθηκε από την επικοινωνία μας μαζί του, δεν είναι απλώς ένας Ιταλός που μεταφράζει Ελληνες ποιητές. Είναι ένας Πατρινός, γεννημένος από Ελληνίδα μητέρα, από την περιοχή του Μπεγουλακίου, και Ιταλό πατέρα, ο οποίος επίσης είχε γεννηθεί στην Ελλάδα.

Η ΙΣΤΟΡΙΑ
Καλώντας τον κ. Κροτσέτι να γυρίσει πίσω στα χρόνια που ήταν στην Πάτρα, μας περιέγραψε τα εξής:
«Ο πατέρας μου είχε γεννηθεί στην Ελλάδα από Ιταλό πατέρα και είχε ιταλική υπηκοότητα. Ηταν 16 αδέλφια. Τα επτά από αυτά πήγαν στο ληξιαρχείο και ζήτησαν να αλλάξουν υπηκοότητα. Εκεί, τους είπαν ότι μαζί με την υπηκοότητα πρέπει να αλλάξουν όνομα και θρησκεία. Τα έξι αδέλφια είπαν ευχαρίστως και πήραν το επίθετο Σταυρόπουλος (ΣΣ: Κρότσε, ιταλικά, είναι ο σταυρός). Ο πατέρας μου, ο οποίος ονομάζονταν Σπύρος, είπε ευχαρίστως αλλάζω υπηκοότητα, όχι, όμως, το όνομά μου και τη θρησκεία μου. Στο τέλος του πολέμου, έδιωξαν όλους τους Ιταλούς και πήραν τις περιουσίες που είχαν. Ενα Σάββατο πρωί ήρθαν οι Αρχές της περιοχής στο σπίτι μας και είπαν ότι ''τη Δευτέρα στις 8 το πρωί φεύγει το πλοίο για την πατρίδα σας, θα πρέπει να φύγετε''. Ετσι, το 1946, οπότε ήμουν 6 ετών, βρεθήκαμε πρόσφυγες στην Ιταλία χωρίς χρήματα, φτώχεια, συμφορά».

Διατήρησαν σχέσεις με την Πάτρα;
«Κατ' αρχήν στο σπίτι μας μιλούσαμε πάντα ελληνικά, διότι ήταν η μητρική μας γλώσσα. Είχαμε πολύ καλές σχέσεις με το σόι της μητέρας μου, ήταν 13 αδέλφια , κι ακόμα έχουμε. Με το σόι του πατέρα μου δεν είχαμε κάτι ιδιαίτερο».
Ενδεικτικό είναι ότι στη διάρκεια της κουβέντας μας θυμήθηκε το ιστορικό βιβλιοπωλείο της πόλης «ΠΟΛΥΕΔΡΟ» και τον Κωστή Καπέλα.

Η ΠΟΡΕΙΑ ΤΟΥ
Ο Νίκολα Κροτσέτι σπούδασε στη Φλωρεντία, και στη συνέχεια στη Γαλλία και την Αμερική, φιλολογία. Μετά από πολλά χρόνια εγκαταστάθηκε στο Μιλάνο, όπου εργάστηκε ως δημοσιογράφος. Για 10 χρόνια ήταν καλλιτεχνικός διευθυντής του Parma Poesia Festival.

Το 1981 ίδρυσε στο Μιλάνο τις εκδόσεις Crocetti Editore, με λογότυπο μια αρχαιοελληνική κύλικα. Είναι ο μοναδικός εκδοτικός οίκος, στο διάστημα 40 χρόνων, που ασχολείται συστηματικά με την προβολή της νεοελληνικής ποίησης και πεζογραφίας. Επίσης, έχει εκδώσει ιταλική και παγκόσμια ποίηση. Οι σειρές έχουν ελληνικά ονόματα (Lèkythos, Aryballos, Delos κ.ά.). Το 1988 προστέθηκε η σειρά νεοελληνικής πεζογραφίας «Aristea» (Καζαντζάκης, Ροΐδης, Ζέη, Γαλανάκη, Μάτεσις, Θέμελης κ.ά.) και άρχισε η κυκλοφορία του περιοδικού Poesia, με τη μεγαλύτερη μηνιαία κυκλοφορία (20.000 αντίτυπα) για περιοδικό ποίησης στην Ευρώπη.

Το 2010, μαζί με τον Filippomaria Pontani επιμελήθηκαν και μετέφρασαν, για τον μεγαλύτερο εκδοτικό οίκο της Ιταλίας Mondadori, την ανθολογία Poeti greci del Novecento. Ο πολυτελής δίγλωσσος τόμος, περίπου 2.000 σελίδων, με περισσότερους από 60 ποιητές (Σολωμό, Παλαμά, Σικελιανό, Καρυωτάκη, Καβάφη, Σεφέρη, Ελύτη μέχρι τη γενιά του '70), αποτελεί τη σημαντικότερη δουλειά για την ελληνική ποίηση στην Ευρώπη και παγκοσμίως. Ωστόσο, στην Ελλάδα δεν θεωρήθηκε άξια ενός βραβείου μετάφρασης ή μιας παρουσίασης.

Τα τελευταία πέντε χρόνια, υπό την επιμέλειά του, μαζί με την εφημερίδα Il Corriere della Sera, έχουν κυκλοφορήσει τρεις σειρές ποιητικών βιβλίων με τους μεγαλύτερους ποιητές του 20ού αιώνα. Ο Κροτσέτι έχει μεταφράσει πάνω από 80 συλλογές ελληνικής ποίησης, καθώς και πεζογραφία. Το 2015, μια δίγλωσση μετάφρασή του, του Καβάφη, εκδόθηκε από τον Einaudi (3 ανατυπώσεις σε έναν χρόνο). Πρόσφατα, μετέφρασε και εξέδωσε την «Τέταρτη Διάσταση» του Ρίτσου (εκτός από άλλα 4 έργα), έργα του Καζαντζάκη (Ζορμπάς, Αναφορά στον Γκρέκο), ενώ πέρα από την «Ασκητική» και τον «Τελευταίο πειρασμό», και τα ποιήματα του Σεφέρη.
«Τα τελευταία χρόνια ασχολούμαι με την μετάφραση της Οδύσσειας του Καζαντζάκη. Εχω μεταφράσει 24.000 από τους 33.000 στίχους και σιγά - σιγά φτάνω προς το τέλος».
Η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΜΕ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ
Αφορμή για την επικοινωνία μας στάθηκε η επικείμενη βράβευσή του, στις 2 Απριλίου, από τον Πρόεδρο της Δημοκρατίας Προκόπη Παυλόπουλο, με το διάσημο του Τάγματος της Τιμής, το οποίο απονέμεται σε προσωπικότητες οι οποίες με το έργο τους αναδεικνύουν την πατρίδα μας και την κουλτούρα της.
«Τον περασμένο Οκτώβριο βρισκόμουν στην Αθήνα, όπου ένας φίλος μου ποιητής, τον οποίο είχα μεταφράσει και εκδώσει, μου τηλεφώνησε και μου είπε ότι ο κ. Πρόεδρος θέλει να με συναντήσει. Πράγματι, συναντηθήκαμε στο γραφείο του. Συζητήσαμε για αρκετή ώρα κι εγώ του χάρισα τον πολυτελή δίγλωσσο τόμο, που αποτελεί μια εξαιρετική έκδοση. Ο Πρόεδρος το ξεφύλλισε και ενθουσιάστηκε με αυτή την εργασία και εκεί μου ανακοίνωσε ότι θα τιμηθώ με το βραβείο Τάγμα της Τιμής, το οποίο, όπως μου εξήγησε, απονέμεται σε όσους έχουν αφιερώσει τη ζωή τους στην προώθηση της ελληνικής κουλτούρας. Αυτοί συνολικά είναι πέντε κι ανάμεσα σε αυτούς είμαι κι εγώ».

*Από την Έντυπη Έκδοση φύλλο 23ης Μαρτίου 2018





Αποστολή με E-mail Εκτύπωση







Πρόσφατα
[13:40]  Πάτρα: Ο Δ. Βίτσας για το...
[12:43]  Πάτρα: Ημερίδα για το κυκλοφοριακό...
[12:35]  Πάτρα: Για εμπόδια από το κράτος στον...
[11:58]  Πάτρα: 62χρονος σκότωσε με μαχαίρι...
[11:26]  Πάτρα: Οι εκδηλώσεις στην πόλη για την...
[11:06]  Στο Περιφερειακό Συμβούλιο οι Μαθητές ...
[11:06]  Πάτρα: Ολοκληρώθηκε το 4o Πανελλήνιο...
[10:44]  Στα γραφεία της "Π" οι μαθητές του 65ου...








Πελοπόννησος
 
 





Τελευταία [13:50:09]