Δευτέρα 23 Ιουλίου 03:22      19°-32° Πάτρα
ΜΙΚΡΕΣ ΑΓΓΕΛΙΕΣ ΒΙΒΛΙΟΠΩΛΕΙΟ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ VIDEO

Ενημέρωση απο την Εφημερίδα «ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΟΣ»


Ζουμεροί οι καρποί της δημιουργικής σύμπραξης

Ζουμεροί οι καρποί της δημιουργικής σύμπραξης



Συνέντευξη στην ΚΡΙΣΤΥ ΚΟΥΝΙΝΙΩΤΗ
Με ποιητικές συνθέσεις ιδιαίτερης ωριμότητας, τρίγλωσσος και κοσμημένος με 16 υπέροχες υδατογραφίες, συν συλλεκτικός, «Ο Μόνος Πιστός Ενοικος» -σωστό έργο τέχνης με τη σφραγίδα των εκδόσεων «Πικραμένος»- ταξιδεύει ανά την Ελλάδα. Οι συντελεστές του -ο ποιητής Αντώνης Σκιαθάς, οι μεταφραστές του στα Αγγλικά Ρόμπερτ και Δέσποινα Κριστ, ο μεταφραστής του στα Ισπανικά Μάριο Ντομίνγκεζ Πάρρα και η εικαστικός Κατερίνα Καρούλια μιλούν στην «ΠτΚ» για τη σχέση τους μαζί του.
ΑΝΤΩΝΗΣ ΣΚΙΑΘΑΣ
Στη νέα σας ποιητική δουλειά δεν πορεύεστε μόνος.
Ναι, είναι αλήθεια. «Ο «Μόνος Πιστός Ενοικος» είναι ένα συλλογικό έργο. Με αφετηρία την ποίησή μου, σπουδαίοι ελληνιστές όπως o Ρόμπερτ Κριστ, η Δέσποινα Κριστ από την Αμερική και ο Μάριο Ντομίνγκεζ Πάρρα από την Ισπανία, μα και η εικαστικός Κατερίνα Καρούλια με τη συνδρομή της μαστοριάς και της βιωμένης τυπογραφικής τέχνης του έμπειρου εκδότη Γιάννη Πικραμένου δημιουργήσαμε αυτή τη συλλεκτική έκδοση, η οποία κυκλοφόρησε πριν λίγες εβδομάδες σε όλη την Ελλάδα. Τα 359 της αντίτυπα είναι υπογεγραμμένα και αριθμημένα από τους συντελεστές.

Θα λέγατε, λοιπόν, ότι τα ποιήματά σας είναι ένα είδος συνομιλίας μεταξύ των συντελεστών;
Ακριβώς. Το κάθε ποίημα συνομιλεί με τη μεταφορά του στην ισπανική και αγγλική γλώσσα, ενώ το συνοδεύει και ένα εικαστικό έργο -μια υδατογραφία της Κατερίνας Καρούλια.

ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΚΑΡΟΥΛΙΑ
Ποια η «πηγή» της έμπνευσής σας σε κάθε σύνθεση; Μια φράση, μια λέξη, το γενικότερο νόημα;
Ο ποιητής ταιριάζει τις λέξεις τη μία δίπλα στην άλλη, τείνει το βλέμμα και αναζητά τα χρώματα ως παραμυθία και απόδραση. Ακούμπησα στο βλέμμα και στη βουβή ικεσία που φωνάζει δυνατά για απόδραση. Ο χρωστήρας μου αδυνατεί να ζωγραφίσει τον θάνατο, αντ' αυτού ζωγραφίζει τη ζωή που δεν σταματά να μας εκπλήσσει. Οδηγηθήκαμε απλά σε συνεργασία όχι στο συνταίριασμα έννοιας και εικόνας, αλλά σε μια συντροφία του ποιητικού λόγου με το παιδί εντός μας. Η εκάστοτε σύνθεση γεννήθηκε από τη συντροφία δύο λέξεων ως επί το πλείστον, όπως: Ωριμος καρπός, Εγγραφές ημερολογίων, Την εμπιστευτήκαμε, Απάτες νερών, Αχ Μάνα, Τον πήρε, Ερποντας η θάλασσα, Νικηφόρων αγιασμών, Φήμη της Ανάστασης, Εδώδιμα Μυστικού Δείπνου, Σκιές σύννεφων, Σπασμένο το σώμα, Σμήνος έψαχνε, Καθρέπτες σε νηστεία, και όχι στο γενικότερο νόημα.

Παρατηρούμε ότι στις δεκαέξι υδατογραφίες σας, μόνιμο μοτίβο είναι μωσαϊκά, παιδικές μορφές, με κυρίαρχο το μπλε χρώμα. Ποιοι οι συμβολισμοί τους;
Πράγματι, παλαιά χειροποίητα πλακάκια σε προοπτική κάναβο, σε όψη ή άνοψη, συνθέτουν ένα μωσαϊκό, ικανό να φιλοξενήσει ό,τι έχουμε να αφηγηθούμε από κοινού με τον ποιητή. Αυτό το μωσαϊκό είναι ο αόρατος ιστός που ενώνει τόπους και χρόνους, βιωμένους ή όχι, και καθιστά τα δεκαέξι έργα σειρά με τον τίτλο «Μετά-Νόηση». Ενα έργο μέσω της «Μετά-Νόησης» φεύγει από το ατομικό βίωμα του καλλιτέχνη και γίνεται βίωμα του θεατή. Δεδομένα που προέρχονται από διαφορετικές διαδρομές, όπως πληροφορίες, εμπειρίες, πεποιθήσεις, δίνουν τη δυνατότητα στον καθένα μας να επεξεργαστεί αυτό τον πλούτο, πέρα από την αντίληψη. Το ultra marine της παλέτας είναι τα ταξίδια του μπλε σε θάλασσες που δεν ταξίδεψες ακόμα, ενώ κώδικες ανάγνωσης της συνοδοιπορίας μας όρισα τα παιδιά. Παιδιά, γιατί μόνο στο παιχνίδι ενός καλλιτέχνη ή ενός παιδιού υπάρχει γέννηση και θάνατος, χτίσιμο και γκρέμισμα, πορεία και στάση, αθώα χωρίς κανέναν ηθικό καταλογισμό. Αλλωστε, γνωρίζουμε ότι μέσα από την παιδικότητα μπορούμε να φωνάξουμε δυνατότερα.

ΜΑΡΙΟ ΝΤΟΜΙΝΓΚΕΖ ΠΑΡΡΑ
Ποιες οι προκλήσεις της μετάφρασης και πώς τις αντιμετωπίσατε;
Κάθε φορά που αρχίζω να μεταφράζω ποίηση με απασχολεί το ίδιο πρόβλημα: Να καταφέρω να γράψω ένα ποίημα ως αποτέλεσμα της μεταφραστικής διαδικασίας. Σε αυτή την περίπτωση, δεν έγινε κάτι διαφορετικό.

Εχετε μεταφράσει έργα Ελλήνων δημιουργών. Στην πορεία των χρόνων, πώς θα χαρακτηρίζατε την απήχηση που έχει η ελληνική γλώσσα και κατ' επέκταση τα βιβλία σε αυτήν, στο ισπανόφωνο κοινό;
Κατ' αρχάς, μεταφράζω κυρίως ποίηση, οπότε το αναγνωστικό κοινό δεν είναι μεγάλο. Η νεοελληνική ποίηση, η νεοελληνική λογοτεχνία γενικότερα, αρχίζει να φτάνει συχνότερα στον Ισπανό αναγνώστη μέσω καινούργιων μεταφράσεων -που υπογράφουν εξαιρετικοί συνάδελφοί μου- έργων κορυφαίων κλασικών λογοτεχνών, όπως ο Καζαντζάκης, ο Ελύτης, η Τσάτσου, η Σωτηρίου, ο Καβάφης, ο Ρίτσος, ο Σεφέρης. Πλέον, βλέπεις στα βιβλιοπωλεία περισσότερα ελληνικά βιβλία μεταφρασμένα. Διαπιστώνω ότι το ενδιαφέρον για τη νεοελληνική λογοτεχνία έχει αυξηθεί πολύ, αλλά ακόμα δεν εκδίδονται πάρα πολλά ελληνικά βιβλία τον χρόνο. Κάποιοι, στην Ισπανία, προσπαθούμε να αλλάξει αυτό το γεγονός.


«Ποίηση: Ο,τι καλύτερο προσφέρει η πατρίδα»
Ο λόγος, στη συνέχεια, στους εκ Μασαχουσέτης διακεκριμένους μεταφραστές-συγγραφείς. Τον ελληνιστή Ρ. Κριστ, ο οποίος, έχει γράψει βιβλία κριτικής για τους Ουίτμαν, Φώκνερ, για τη μοντερνιστική αμερικάνικη ποίηση αλλά και το έργο του Γιώργου Χειμωνά, και τη σύζυγό του συγγραφέα Δέσποινα Κριστ.

ΡΟΜΠΕΡΤ ΚΡΙΣΤ
Οταν πήρα το βιβλίο «Ο Μόνος Πιστός Ενοικος» στα χέρια μου, πρώτη μου σκέψη ήταν ότι η ποιητική συλλογή ήταν μια πολύ βαθιά και άμεση έκφραση της ελληνικής ψυχολογίας και του τρόπου με τον οποίο τα συναισθήματα και οι εμπειρίες του ελληνικού λαού είναι βαθιά ριζωμένα στους τόπους όπου γεννήθηκαν. Η πρόκληση της μετάφρασης ήταν να μεταφέρει τα ισχυρά συναισθήματα της συλλογής με την εκπληκτική αμεσότητα του πρωτότυπου.
Οι αναγνώστες της αγγλικής γλώσσας ανταποκρίνονται πάντα γρήγορα στην εκφραστική πρωτοτυπία της ελληνικής γραφής. Ο αναγνώστης του εξωτερικού διαμορφώνει μέσω της ανάγνωσης, κειμενικές σχέσεις μεταξύ των Αρη Αλεξάνδρου και Γουίλιαμ Φόκνερ, Λευτέρη Πούλιο και Αλεν Γκίνσμπεργκ, Αντώνη Σκιαθά και Γουίλιαμ Κάρλος Ουίλιαμς, καθώς ενεργοποιεί ζωηρά την «έμπνευσή» του. Η διαδικασία δε της μετάφρασης εκδηλώνει τη ζωτική αλληλεπίδραση μεταξύ γλωσσών, πολιτισμών και αναγνωστών διαμέσου του χρόνου και του τόπου. Η ποίηση του Αντώνη Σκιαθά φέρνει μια νέα συνειδητοποίηση αυτού που ονομάζουμε φωνή του ποιητή. Η φωνή του είναι ένα μαγευτικό δίχτυ που συλλαμβάνει τον αναγνώστη και την ανθρώπινη εμπειρία σε μια ενοποιημένη εικόνα τόσο ζωντανή όσο μια ζωγραφική του Βαν Γκογκ ή μια παρτιτούρα του Βέρντι.

ΔΕΣΠΟΙΝΑ ΚΡΙΣΤ
Με την πεποίθηση ότι πρέπει κάτι να προσφέρουμε στην πατρίδα που παρακολουθούμε από μακριά, με λύπη και νοσταλγία, αποφασίσαμε να μοιραστούμε με το αγγλικό κοινό ό,τι καλύτερο προσφέρει η πατρίδα: Ποίηση! Εχουμε ήδη μεταφράσει τους Διώνη Δημητριάδου, Αντώνη Σκιαθά, Αναστασία Μαργέτη και τώρα τελειώνουμε έργο της γενιάς των ποιητών καταμεσής της Κρίσης. Οι ποιητές μας, και ο κάθε ένας χωριστά προσθέτει πνεύμα, πείσμα και φιλοσοφική άποψη ζωής. Η ποίησή τους ξεχωρίζει για την πρωτοτυπία, την καλαισθησία και την ποιότητα της υψηλής έκφρασης στην τέχνη. Ο Αντώνης Σκιαθάς με συγκινεί ιδιαίτερα για την ικανότητα της γραφής που ενώνει τον ελληνικό πνεύμα σε ένα ποίημα έτσι που να αισθανόμαστε τη ζωή να μεγαλώνει με το σημαντικό οικουμενικό πνεύμα. Η αναφορά του μύθου στην ίδια πρόταση με τη σημερινή κατάσταση είναι η έκπληξη του έργου.


ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΝΤΥΠΗ ΕΚΔΟΣΗ





Αποστολή με E-mail Εκτύπωση







Πρόσφατα
[χθες 22:45]  Η Ευγενία Φακίνου στην «ΠτΚ»: «Μην...
[χθες 22:45]  Παρουσιάζεται το έργο της Ραχήλ...
[χθες 22:35]  «Τα πουλιά με το μαύρο κολάρο» στο...
[χθες 19:04]  Τη Δευτέρα παρουσιάζεται το βιβλίο...
[χθες 23:23]  Παρουσίαση του βιβλίου του Μελέτη...
[χθες 20:06]  Η Χαρά Σωτηροπούλου-Αντιόχου στην...
[χθες 15:10]  Πάτρα:Το βιβλίο του Θ.Κάππου...
[χθες 13:54]  Πάτρα:To «Κοινοτικόν» παρουσιάζει...








Πελοπόννησος
 
 





Τελευταία [03:22:10]