ΜΙΚΡΕΣ ΑΓΓΕΛΙΕΣ ΒΙΒΛΙΟΠΩΛΕΙΟ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ VIDEO

Ενημέρωση απο την Εφημερίδα «ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΟΣ»


Το προφιτερόλ, ο Σααντί και η ποίηση στην Περσία

Το προφιτερόλ, ο Σααντί και η ποίηση στην Περσία



Σε ταξίδι μου στην Περσία διαπίστωσα ότι οι Πέρσες αγαπάνε πολύ και την ποίηση και τους ποιητές τους, είτε είναι πολύ σημαντικοί είτε είναι ήσσονος σημασίας. Ο πανάρχαιος πολιτισμός τους έχει να επιδείξει θαυμαστές πνευματικές και καλλιτεχνικές δημιουργίες απ' όλο το φάσμα της ιστορικής του διαδρομής. Ξεκινώντας γύρω στο 550 π.Χ. από την επαρχία της Φαρς, οι Πέρσες διέδωσαν τον πολιτισμό και τη γλώσσα τους από τη Μικρά Ασία ως τα Ιμαλάια, ενσωματώνοντας και άλλες τοπικές εθνοτικές ομάδες.
Λόγω της κυρίαρχης γεωπολιτικής θέσης του, το Ιράν έχει επηρεάσει άμεσα λαούς, όπως την Ιταλία και την Ελλάδα, τη Ρωσία, την Αραβική Χερσόνησο και την Απω Ανατολή. Η Περσική λογοτεχνία έχει να επιδείξει έναν ανεξάντλητο πλούτο και ως προς τους συγγραφείς και τους ποιητές, αλλά και ως προς τον όγκο των χειρόγραφων και των βιβλίων. Από την περσική λογοτεχνία εμπνεύστηκαν ο Γκαίτε, ο Ραλφ Εμερσον κ. ά.
Από την πρώτη στιγμή που ήλθα σε επαφή μέσω των επισκέψεών μου με τις πόλεις Shiraz, Esfahan και Bishapur διαπίστωσα την ιδιαίτερη σημασία της ποίησης στην καθημερινότητα των κατοίκων. Οι κάτοικοι της Shiraz αισθάνονται πολλοί υπερήφανοι, πρώτα γιατί η πρωτεύουσα της επαρχίας Φαρς, η Σιράζ, είναι μια από τις πιο όμορφες ιστορικές πόλεις του κόσμου. Αλλωστε η επίσημη γλώσσα του Ιράν προέρχεται από τα «Φαρσί», τη γλώσσα της αρχαίας Φαρς.
Η Σιράζ λοιπόν, η ένδοξη πόλη των ποιητών, του κρασιού και των λουλουδιών, με πάνω από ένα εκατομμύριο κατοίκους σήμερα, με ιστορία χιλίων ετών είναι ένα σύγχρονο πολιτιστικό κέντρο και πατρίδα των μυστικιστών σούφι ποιητών Σααντί και Χαφέζ.
Για τους ποιητές έχουν κτιστεί εξαίσια μαυσωλεία, τάφοι, κήποι με πλούσια βλάστηση, άφθονες τριανταφυλλιές που αποζημιώνουν τον υπομονετικό και υποψιασμένο περιηγητή. Ειδυλλιακοί τόποι με αιωνόβια δέντρα, με μια ατμόσφαιρα ζεν που σε καθηλώνει. Στα μαυσωλεία αυτά είχα την ευκαιρία να μιλήσω με όσους Ιρανούς μπόρεσα -λόγω δυσκολιών γλώσσας- για τη σημασία της ποίησης και των ποιητών τους.
Στο μαυσωλείο του Χαφέζ, λοιπόν, συνάντησα έναν Πέρση γιατρό που είχε έλθει με την οικογένειά για να περάσει την ημέρα του μέσα στην ποίηση!
Κι αυτό είναι το ποίημά του που μου υπαγόρευσε στ' Αγγλικά, το μετέφρασα και… με όλες τις επιφυλάξεις μου… σας παραδίδω…
«Ακόμη κι αν ο κόσμος μας είναι ξεχαρβαλωμένος, σκοτεινός,
με γκρεμισμένα τα σύνορα ανάμεσα στο φως και το σκοτάδι,
με κυρίαρχα στοιχεία τον εφιάλτη και το φόβο
μπρος σ' ένα διαρκώς επικείμενο κακό…
…ο λόγος μου δεν μπορεί παρά να είναι
αυτός που είναι»
Αναφέρει ο Χαφέζ πριν πολλά χρόνια…
…Και είναι τόσο επίκαιρος!

της Σοφίας Χριστοπούλου



Αποστολή με E-mail Εκτύπωση







Πρόσφατα
[χθες 22:43]  Η απραξία μας κάνει συνένοχους
[χθες 11:56]  Του Ηγέτη το κάστρο, το άρμα και...
[χθες 10:58]  Υπέροχα τα Ψηλαλώνια κι αυτό το...
[χθες 09:13]  Πέρασε η εποχή όπου ο βουλευτής...
[χθες 15:05]  Το μοναστήρι ως στρατόπεδο
[χθες 11:11]  Η αγωνία των αναπληρωτών κάθε...
[χθες 11:53]  Λαμπρές κι άσημες θαλασσοδαρμένες...
[χθες 18:05]  Μία καινοτόμα πρόταση για τις...








Πελοπόννησος
 
 





Τελευταία [08:50:33]